weasel word
美
英 
- n.滑頭話;含糊其詞的話;推諉詞
- 網(wǎng)絡(luò)例句;黃鼠狼語言
詞形變化
復(fù)數(shù):weasel words
英漢解釋
例句
"HAZE" is a weasel word for the eye-stinging, throat-rasping smog that periodically engulfs parts of South-East Asia.
這場煙霧刺眼嗆嗓,定期吞沒東南亞部分地區(qū),用“陰霾”一詞形容,有些閃爍其辭。
This guy is made for the job. If you take out every weasel word, all that's left is "a of with and in the" , which I think I rather prefer.
這個家伙很適合這項(xiàng)工作。如果把所有滑頭話去掉,那么剩下的只是“一個、的、以及、在”了,我認(rèn)為我還不如只看這幾個詞呢。
So identify the weasel word and get out the two definitions - and show that somebody is flipping one or the other- is the way to do that.
所以我試著定義這一狡猾的詞語,得到兩個定義,并展示有的人拋棄一個或另外一個-,是正確的方法。
A weasel word is a modifier that almost contradicts the claim that is made.
“鼬鼠”型的詞語是一種修飾語,與廣告詞的意思幾乎是相矛盾的。